Það má segja að netheimar hafi logað, það í góðum skilningi, þegar Kolbeinn Karl bað netverja um að þýða nýjustu kvikmyndina um ofurnjósnarann James Bond, No Time To Die, yfir á íslensku með hætti RÚV.
„Komdu með þína bestu RÚV þýðingu á No Time To Die,“ sagði Kolbeinn og viðbrögðin létu ekki á sér standa.
Beinþýtt ætti myndin að heita Ekki Tími Til Að Deyja, en RÚV-þýðingar sem flestir þekkja úr sjónvarpsdagskránni innihalda oft blæbrigði.
Sjálfur lagði Kolbeinn til: „Á dauða mínum átti ég von“
Oddur Ævar Gunnarsson, stjörnublaðamaður, sagði: „Kannski Í Næsta Lífi Aumingi“
Atli Fannar Bjarkason, samfélagsmiðlastjóri RÚV, kom með neglu: „Blóm og kransar afþakkaðir“
Fékk hann eigið plakat að launum:
Tilbúið í prentun pic.twitter.com/tNZ6BKiZCP
— Kolbeinn Karl 🧯 (@KolbeinnKarl) October 12, 2021
Nína Richter sagði: „Deyrðu mig nú“
Stjörnublaðamaðurinn og leikkonan Ingunn Lára Kristjánsdóttir lagði til: „Nú má engan tíma missa“
Auglýsingagúrúinn Haukur Viðar Alfreðsson sagði: „Gálgafrestur“
Uppskar hann líka plakat:
Ready pic.twitter.com/09j2Jnml29
— Kolbeinn Karl 🧯 (@KolbeinnKarl) October 12, 2021
Ritstjórinn Valur Grettisson sagði: „Eins dauði er annars brauð“
Örn Úlfar lagði til: „Maðurinn með ljáinn er seinn á ferð“
Grínarinn Stefán Vigfússon sagði: „Vant við látinn“
Árni Helgason sagði: „Slaggur að liffffa og njóta“
Ásdís sagði: „Dreptu mig ekki alveg.“
Finnur sagði: „Vant við andlátinn“
Fleiri en einn nefndu svo klassísku þýðinguna: „Glæpamaður í tjaldi“